sábado, 8 de marzo de 2008

La vida en seis palabras

Pierre Foglia es un periodista de uno de los periódicos más importantes de Québec: La Presse. En un principio estaba especializado en la crónica deportiva, pero ahora escribe una crónica de opinión general. Me gusta mucho cómo escribe, es una mezcla de lirismo seco y mala leche de izquierdas.

El sábado de la semana pasada lanzó un desafío a sus lectores: resumir sus vidas en una frase de seis palabras (¿Alguno de vosotros se animaría a mandarme su frase a los comentarios?). Algunas de las respuestas se pueden leer en esta crónica (lo siento, es en francés).


Siempre me ha gustado este ejercicio de la fórmula breve. Una de las mejores que he oído fue en inglés, en la tele. Estaba cocinando y escuchando a medias un programa marujón (creo que era Oprah), cuando una mujer joven se puso a contar una historia personal más bien trágica, pero con un sentido del humor fuera de lo común : explicaba que, tras varios años de noviazgo, estaba a punto de casarse con su novio de toda la vida. Era una historia típica: se conocieron en la escuela secundaria, se enamoraron, fueron a la universidad juntos y se aprestaban a pasar el resto de sus días juntos. De familia adinerada y conservadora de Boston, la boda que se preparaba era el clásico sueño azucarado estilo Sissi emperatriz: se compró el vestido, con metros de cola y de velo, se eligió el pastel de bodas, con glaseado rosa y flores de azúcar, los centenares de invitaciones se habían mandado, cuando la futura novia descubrió que son sweetheart llevaba años siéndole infiel. Se había acostado con el equivalente de la orquesta sinfónica de Boston, y las últimas conquistas se habían producido la misma semana en la que probaban menús de banquete de boda juntos. Tras desmadejar todo el ovillo de mentiras que duraba ya desde hacía años, y sintiendo la consiguiente furia y humillación al pensar en la gran boda que estaba ya organizada, la protagonista de esta historia fue a la imprenta, eligió un papel tan delicado como el de las invitaciones, e hizo imprimir y enviar a todos los invitados este mensaje de anulación:

"Picked the wrong guy. Given the wrong finger."

("Elegido hombre incorrecto. Presentado dedo incorrecto." Pero la fórmula es mucho más divertida en inglés.)

Yo mandé mi respuesta a Foglia, un poco tarde: « Immigrante : souvent, souhaitant émigrer de moi-même ».

2 comentarios:

colfas dijo...

Hi,

Encontré tu blog ayer; he empezado a leer desde Febrero... (no sé si verás mi mensaje) pero:

¿Que significa tu frase?

je ne parle franÇais,
I just speak English!!

Arantza dijo...

Hola, Colfas, bienvenido/a a la cocina. Esa frase es algo así como: "Inmigrante, a menudo queriendo emigrar de mí misma" ("Immigrant, often wanting to immigate from myself".) .
Espero la tuya (en inglés, si quieres :-)